Translate my blogs and pages with Translator!

Dočasně jsou zakázány všechny komentáře. Kriminální skupiny a jednotlivci stále útočí svými nesmyslnými komentáři v různých řečech.

Casanova Giacomo, Icosameron

V létě 1787 za svého pobytu na zámku Duchcov vydal vlastním nákladem utopický 5 dílný román psaný ve francouzštině s názvem „Icosameron čili Historie Eduarda a Alžběty, kteří stráví osmdesát jedna let u Megamikrů, původních obyvatel Protokosmu nitra naší zeměkoule“.
Původní název: Icosameron, ou, Histoire d’Edouard et d’Elisabeth qui passèrent quatre-vingt-un ans chez les Mégamicres, habitants aborigènes du protocosme dans l’intérieur de notre globe.
Román má v originále nejméně 1668 stránek (podle obsahů, 1. díl 261 stran, 2. díl 303 stran, 3. díl 357, 4. díl 367, 5. díl 380). V závěru 5. dílu jsou uvedeni odběratelé, převážně se šlechtickými tituly (a úplně na konci jsou dopsáni ti, na které editor zapomněl). Odběratelů je patrně 166 (nečitelný originál), někteří si vzali více výtisků (14+4+24), tedy celkem je v knize uvedeno patrně 205 odebraných=vydaných knih.
Obsah knihy podle citací:
K vyslání do hlubin země využil Casanova legendární vodní vír Malström u břehů Norska, který později literárně zpracoval i Jules Verne Do hlubin země cestovali hrdinové v olověné bedně – životně důležité zásoby tekutin rozdělil autor rozumně – šest lahví vody a šest lahví pálenky. Casanova fantazií předběhl notně dobu – popisuje stroj na výrobu elektřiny třením a dále zařízení, které se dnes nazývá telegraf, automobil, televize nebo letadlo a další věci, v té době neznámé. Jako příznivec alchymie nezapomněl ani na otravný plyn. – citováno: http://hledani.gnosis9.net/view.php?cisloclanku=2008120007
Athanasius Kircher (http://cs.wikipedia.org/wiki/Athanasius_Kircher) ve svém slavném díle Mundus subterraneus předpokládal existenci podzemního kanálu, který ústil na místě, kde se tvoří obří vír maelström. Casanova si jezuitovu knihu o sto let později přečetl na duchcovském zámku a dostal grandiosní nápad. Hrdinové jeho románu Icosameron čili Historie Eduarda a Alžběty, kteří strávili jednaosmdesát let u Megamikrů, původních obyvatel protokosmu v nitru naší zeměkoule, do hlubin země pronikli stejnou dírou. Stejná díra pohltila norské rybáře v povídce E. A. Poea a naopak vyvrhla profesora Aronnaxe, Conseila a Neda Landa. – citováno:
http://itvar.cz/archiv/10/Tvar%2021-2010.pdf
Pro srovnání, Jules Verne se narodil 1828 a svou první knihu Verne vydal 1863.
Román věnoval svému mecenáši, u kterého žil na zámku Duchcov, hraběti Josefu Karlu z Valdštejna.
Casanova věřil, že je to dílo, díky němuž se stane nesmrtelný. Z knihy se však stal tehdy propadák a Casanova se ocitl v dluzích. Ale dílo nezapadlo, vydává se v angličtině ve vydavatelství Amazon (http://www.amazon.com/Casanovas-Icosameron-Story-Edward-Elizabeth/dp/0941752003, vázaný výtisk $100 USD, brožovaný $13,52), tedy se Casanova opravdu stal nesmrtelný.
Jiné odkazy uvádějí, že Casanova byl inspirován knihou Micromégas (Voltaire, vyšlo i česky, http://www.legie.info/kniha/7757-mikromegas) nebo i knihou Cesta Nielse Klima do podzemí (Holberg Ludvig, latinsky, vyšlo: 1741, původní název: Nicolai Klimii iter subterraneum, ebook na http://books.google.com/books/about/Nicolai_Klimii_iter_subterraneum.html?id=e3wOAAAAQAAJ).

Icosamerion si můžete přečíst v originále na portálu francouzského projektu Gallica (bohužel ve staré franštine), na překlad do češtiny román stále čeká.
Tome 1 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101924f/f1.image.r=Icosam%C3%A9ron.langFR
Tome 2 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101925t.r=Icosam%C3%A9ron.langFR
Tome 3 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1019266.r=Icosam%C3%A9ron.langFR
Tome 4 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101927k/f5.image.r=Icosameron+ou+Histoire+d’Edouard+et+d’Elisabeth+Giovanni+Giacomo+Casanova.langFR
Tome 5 http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k101924f.r=Icosam%C3%A9ron.langFR

Ukázka textu a překladu pomocí Google Translator:
8          Douzième journée.
J’ ai encore une autre difficulté à admettre certains termes favans dont moufieur Edouard fe fert dans fa narration pour nommer quelque chofe d’éxiftant chez les mégamicres. Les mégamicres parblèu ne pouvoient pas favoir la langue grèque, & ne poüvoient pas donner aux chofes les mémes noms que nous leur avons donnés. Il s’enfuit donc que tous ces noms font dé lui. Il n’eft pas l’ inventeur, car tous ces favans noms nous font connus; & s’il n’ en eft pas l’ inventeur, comment peut-il les avoir appris avant que d’aller là, ou une demie année depuis fon retour?

8 dvanáctý den.
Mám ještě další problémy akceptovat některé termíny, které se naučil pan Edward používat v jeho vyprávění jmenovat nějakou stávající domácí věc z Megamikru. Megamikrácký Jupiter nemohl ani vědět, řeckého jazyka a nemohli ani dát věci stejná jména jsme jim. Utekl tedy, že všechny tyto názvy, aby to. Pokud není vynálezce, pro všechny tyto lidi naučil nás známá jména, i když to není vynálezce, jak by se naučili, než se tam, nebo půl roku, protože její návrat?

Problém překladu je nečitelnost skenů a  stará franštině a její písmena, například s ve tvaru písmene f bez vodorovné čárky. Případný překlad bude muset být spíše z nějakého nového vydání, nejlépe v angličtině a porovnávat ho s originálem.

Stránky